□陶谢
用谐音标注外语读音,经常被外语达人嘲笑,但是对无法进入语言环境的初学者来说,这不失为很有效的方法。比如龙的英译dragon这个词,谐音“拽根”,不仅音谐,而且意会,龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。
现在有人建议用loongdragon,作为龙的新译名。loong仅从字母就能拼出龙的读音,再不用苦思冥想“拽根”了,同时,也能消除一些歧义。
英文dragon和中文的龙,虽然都是传说中的神话动物,但所指并非同一种生物。最显见的区别,dragon在西方表述中,是陆地动物,生活在洞穴和城堡里;而中国龙是海洋生物,它的家在东海,龙王的名字叫敖广。
在品格上,dragon和中国龙也是南辕北辙。《朗文当代高级英语辞典》(商务印书馆,1998年)dragon有两个意思,一是龙;二是性情暴烈的老妇人(悍妇),第二个意思显然是第一个意思的引申,西方语境dragon是恶兽,喷火食人,是邪恶的象征。在文艺作品中,dragon很少作为正面形象出现,往往是骑士英雄降服的对象。托尔金《魔戒》描述的中土世界,龙是一种生性贪婪且残暴的生物,上面那本英文辞典龙词条配了一张长翅膀喷火动物的插图,给出的例句是:st george slew the dragon——圣乔治杀死了那条龙。
而中文里的龙,则要复杂的多。《说文》说它能大能小,能短能长,意味着龙是具有超能量的神兽。有恶龙,也有正义的龙,反映世间正义和邪恶的斗争,最终正义战胜邪恶。中国人所信仰的是后一种龙,是惩恶扬善的龙,保佑众生的龙,正能量的龙,只有这样的龙,才会作为图腾被长久地膜拜,有威力而无是非的龙是不可能被尊敬的。
中国龙没有翅膀,通常由马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身组成,样子有点凶。龙有镇压邪恶的责任,恶势力强大,龙就不能慈眉善目,它是威严有法力的意象。
中国龙还肩负着特殊使命,它是司水理水的神兽,龙举而景云属,农耕时代靠天吃饭,龙呼风唤雨适时播洒甘露,是生活的总主宰。求雨祈福时要舞龙,春舞青龙,夏舞黄龙、赤龙,秋舞白龙,冬舞黑龙。如果龙王不开眼,一定是人做了什么悖天理的事,人们并不责怪龙王而是反思自己,皇帝要下“罪己诏”。
人们敬畏龙,也亲昵龙,把它做成船、灯笼,让它围绕在自己身边,混熟了,也给龙提意见。龙秋天潜入水中,春天升起来,《周易》潜龙勿用、见龙在田、飞龙在天,亢龙有悔,是龙由弱到强的过程,龙在田野出现,在天上飞翔,达到事业的高峰,“亢龙有悔”是提醒龙事到盛时需警醒,物极必反不要做出后悔的事。
看似龙在掌控人,其实人也在掌控龙。在中国人所有生活场景中,都能看到龙的身影。
dragon在东方的故事,西方人不可能知道这么多。清朝时英国传教士用loong给龙注音,另一位传教士马礼逊将龙译为dragon,一直沿用到现在。愿意了解中国的人,都知道dragon和中国龙不是一回事,今年春节美国华人街、白宫都把龙舞当成吉祥物。想妖魔化中国,也不差这一个词。
在西方文化里,dragon张牙舞爪,恶行恶相,用这个词指代有巨大差异的中国龙,可能会加深西方对中国的刻板印象;另一方面,却也不能说中国人在西方的形象,就是由这个不准确的译名塑造的。
语言总是在使用中约定俗成,到底是dragon、loong还是chinese dragon,如果大家都觉得loong好,用的人多了,就会慢慢被接受。正名固然重要,积极打造龙的正面形象,让西方认识到此龙非彼龙,更为重要。
来源:红网
作者:陶谢
编辑:钟星月
本文为尊龙凯时首页 原创文章,仅系作者个人观点,不代表红网立场。转载请附原文出处链接和本声明。