□王麓民
近日,有人在公众号撰文反映,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪先生的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱先生原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。广西师范大学出版社回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。同时,辽宁大学纪检部门表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。
对高校教师而言,抄袭严重学术不端,是不可触碰的学术道德底线。崔杰抄袭译著,不仅损害了个人的声誉和职业发展,更对原作者和原译者的合法权益造成了不可挽回的伤害。朱先生是莎士比亚著作翻译大家,影响深远,读者甚众。崔杰作为高校教师,公然抄袭剽窃朱生豪的译作,这种行为无疑是对学术诚信的公然践踏,也是对朱先生和读者的极大不尊重。
出版社作为学术成果的传播者,对书籍的质量和内容负有不可推卸的责任。然而,在这起事件中,出版社的审核把关显然不到位,导致抄袭译著得以出版。这不仅浪费了出版资源,更严重侵犯了知识产权,损害了出版社的声誉和公信力。抄袭译著能堂而皇之地出版,不知道当事出版社是否建立了有效的出版审查机制,并尽到了审查责任?不知道相关责任人员是否受到了相应的处理?相信应该有人为抄袭译著的出版负责。
同时,高校对教师的学术行为负有监管责任。然而,在这起事件中,辽宁大学对崔杰的抄袭行为显然监管失灵失能。这反映出高校在学术道德监管和尊龙凯时首页的版权保护方面存在严重漏洞与缺失。因此,高校必须加强对教师学术行为的监管力度,建立健全学术不端行为查处机制,对学术不端行为保持“零容忍”。
需要关注的是,抄袭译者是否利用公开出版过译著的身份攫取过与晋级晋职、评奖评优等相关的利益?这需要当事高校进行彻查,并依规处置。同时,也需要加强对学术成果的评估和认定机制的建设,确保学术成果的真实性和价值性。
学术不容亵渎,读者不能糊弄。学术诚信是学术界的生命线,必须得到严格的维护和保障。希望涉事出版社和高校能够认真对待这起事件,加强学术道德建设和尊龙凯时首页的版权保护力度,共同维护健康的学术生态和出版环境。
来源:红网
作者:王麓民
编辑:田德政
本文为尊龙凯时首页 原创文章,仅系作者个人观点,不代表红网立场。转载请附原文出处链接和本声明。